1
00:00:29,555 --> 00:00:32,095
APÓS DEZ ANOS DE MASSACRES,
A CIDADE DE TROIA CAIU,

2
00:00:32,119 --> 00:00:35,007
E OS GREGOS NAVEGAM
TRIUNFANTES DE VOLTA PARA CASA.

3
00:00:38,427 --> 00:00:40,879
OS ANOS PASSAM.

4
00:00:44,247 --> 00:00:48,489
NA ILHA DE ÍTACA, A RAINHA PENELOPE ANSEIA
PELO REGRESSO DE ODISSEU, O SEU MARIDO.

5
00:00:48,630 --> 00:00:52,176
TELÉMACO, O SEU FILHO, ESPERA
POR ESSE PAI QUE AINDA NÃO CONHECE.

6
00:00:52,278 --> 00:00:57,426
OS PRETENDENTES DEVASTAM TUDO
E EXIGEM QUE A RAINHA ESCOLHA UM REI.

7
00:03:57,674 --> 00:03:59,779
- Eumeu.
- Que foi?

8
00:04:02,652 --> 00:04:05,206
Eles querem mais desses,
mais dos pequenos.

9
00:04:07,488 --> 00:04:08,962
Se comerem
todos os jovens agora,

10
00:04:08,987 --> 00:04:10,940
o que vai sobrar
para o próximo ano?

11
00:04:11,120 --> 00:04:13,364
No próximo ano já
não estaremos cá.

12
00:04:13,518 --> 00:04:16,152
A rainha já terá
escolhido um novo rei.

13
00:04:16,451 --> 00:04:18,142
Podes morrer à fome sozinho.

14
00:04:19,372 --> 00:04:21,270
<i>Olha quem está aqui.</i>

15
00:04:21,452 --> 00:04:22,695
<i>Olhem, é o príncipe.</i>

16
00:04:22,720 --> 00:04:24,204
<i>O mestre está aqui!</i>

17
00:04:24,299 --> 00:04:25,611
<i>O nosso mestre!</i>

18
00:04:25,723 --> 00:04:27,380
<i>Junta-te a nós, príncipe!</i>

19
00:04:27,655 --> 00:04:28,759
<i>O nosso príncipe.</i>

20
00:04:28,870 --> 00:04:30,797
Já encontraste o teu pai?

21
00:04:31,081 --> 00:04:34,032
- Telémaco.
- Dá-lhes o que querem.

22
00:04:34,534 --> 00:04:36,689
Rapaz, diz à tua mãe que
esse sudário que está a tecer

23
00:04:36,714 --> 00:04:38,243
será para o filho dela.

24
00:04:38,571 --> 00:04:40,521
Se nos fizer esperar
muito mais tempo,

25
00:04:40,874 --> 00:04:43,014
vou embrulhar o teu corpo nele.

26
00:04:43,887 --> 00:04:45,855
Ainda achas que ela
se casaria contigo?

27
00:04:47,611 --> 00:04:48,991
O que achas que ela faz à noite?

28
00:04:50,344 --> 00:04:52,622
Ela quer o que
toda a mulher quer.

29
00:04:53,860 --> 00:04:55,690
Ela nunca se
envergonharia de tal modo.

30
00:04:58,907 --> 00:05:00,844
Vou cortar-te a garganta,
seu bastardo.

31
00:05:00,987 --> 00:05:02,472
<i>Deixa-o!</i>

32
00:05:06,045 --> 00:05:07,045
<i>Espera!</i>

33
00:05:25,325 --> 00:05:27,534
Porque não lhe dizes
para me escolher?

34
00:05:30,384 --> 00:05:31,800
Eu trato de todos eles.

35
00:05:33,061 --> 00:05:34,960
Ponho a ilha a funcionar de novo.

36
00:05:38,260 --> 00:05:39,882
Eu trato-te com justiça.

37
00:05:43,513 --> 00:05:45,549
Achaste que eras
melhor do que eles?

38
00:05:48,897 --> 00:05:50,105
Pobre rapaz.

39
00:05:50,434 --> 00:05:51,959
Não sabes que,
se não fosse por mim,

40
00:05:51,984 --> 00:05:53,295
já estarias morto há muito.

41
00:05:56,436 --> 00:05:58,058
Posso mudar de ideias.

42
00:06:06,868 --> 00:06:08,628
Porque não escolhes?

43
00:06:12,070 --> 00:06:13,692
Porque não escolhe ela?

44
00:06:13,998 --> 00:06:15,793
Esta ilha está a morrer.

45
00:06:16,369 --> 00:06:17,447
Casa-te com um deles.

46
00:06:17,499 --> 00:06:19,984
Qualquer um! Assim os outros vão-se embora.

47
00:06:21,214 --> 00:06:23,665
A tua mãe nunca se
casará com outro homem.

48
00:06:23,760 --> 00:06:26,627
Ela nunca manchará
a honra desta ilha

49
00:06:26,949 --> 00:06:28,433
e o nome do teu pai.

50
00:06:28,466 --> 00:06:29,951
O meu pai está morto!

51
00:06:40,981 --> 00:06:43,674
Já não podemos viver
com esses selvagens.

52
00:06:44,418 --> 00:06:45,592
Qual deles?

53
00:06:46,865 --> 00:06:49,178
Que selvagem devo
escolher para teu pai?

54
00:06:52,315 --> 00:06:55,035
Deve haver um que prefiras.

55
00:06:55,474 --> 00:06:58,926
Eu escolherei quando
terminar o sudário do teu avô.

56
00:07:01,327 --> 00:07:03,432
Tens estado a tecer há meses.

57
00:07:03,644 --> 00:07:05,370
E de que lhe vai servir?

58
00:08:27,466 --> 00:08:29,192
Veio para casar com a rainha?

59
00:08:31,306 --> 00:08:34,067
Acho que já somos suficientes.

60
00:08:45,002 --> 00:08:47,004
Ninguém sobreviveria
a este tempo.

61
00:09:19,679 --> 00:09:21,923
Deixem-no! Deixem-no!

62
00:09:25,634 --> 00:09:26,808
Fica.

63
00:09:53,741 --> 00:09:54,983
E o rosto dele?

64
00:09:55,767 --> 00:09:56,767
Vai sarar.

65
00:12:18,289 --> 00:12:19,531
Vais comer?

66
00:12:20,439 --> 00:12:22,130
Onde... Onde estou?

67
00:12:22,529 --> 00:12:23,599
Não sabes?

68
00:12:26,242 --> 00:12:27,692
A ilha de Ítaca.

69
00:12:36,445 --> 00:12:39,172
Leva-me. Ajuda-me.

70
00:12:43,496 --> 00:12:44,566
Lá fora.

71
00:13:31,098 --> 00:13:32,306
Come isto.

72
00:13:50,578 --> 00:13:51,614
Eumeu.

73
00:13:54,034 --> 00:13:55,725
Porque acolhes um estranho?

74
00:13:57,272 --> 00:13:59,447
Arriscas a ira deles?

75
00:13:59,616 --> 00:14:01,984
Porque ainda não nos
transformaram em animais.

76
00:14:19,454 --> 00:14:20,455
Mercado?

77
00:14:23,024 --> 00:14:25,071
Já não há mercado.

78
00:14:25,353 --> 00:14:27,700
Tudo o que tem quatro
patas vai para o palácio.

79
00:14:30,148 --> 00:14:31,666
O teu rei é ganancioso.

80
00:14:32,462 --> 00:14:33,739
Não há rei.

81
00:14:34,414 --> 00:14:37,313
Ele partiu para Troia há anos.

82
00:14:37,440 --> 00:14:39,131
Levou os melhores
homens com ele.

83
00:14:40,659 --> 00:14:41,764
Nenhum deles voltou.

84
00:14:46,021 --> 00:14:47,954
A quem serves agora?

85
00:14:48,073 --> 00:14:50,627
À rainha Penélope
e ao filho dela.

86
00:14:55,146 --> 00:14:57,769
Nenhum homem ao lado dela?

87
00:15:01,876 --> 00:15:05,017
Há um ano que vêm de longe,

88
00:15:05,253 --> 00:15:07,186
à espera que ela escolha.

89
00:15:09,623 --> 00:15:10,658
E já escolheu?

90
00:15:11,740 --> 00:15:12,810
Ela é forte.

91
00:15:13,495 --> 00:15:14,841
Deixa-os à espera

92
00:15:15,592 --> 00:15:17,215
pelo regresso do marido.

93
00:15:19,546 --> 00:15:21,238
Todos temos um lugar no mundo

94
00:15:22,474 --> 00:15:23,578
a manter.

95
00:15:26,703 --> 00:15:27,704
Come isso.

96
00:16:34,355 --> 00:16:36,909
Quero levar-te de volta
ao palácio, avô.

97
00:16:39,766 --> 00:16:40,870
Palácio?

98
00:16:42,964 --> 00:16:46,588
Sim. A mãe está lá sozinha
com aqueles homens.

99
00:16:47,731 --> 00:16:49,147
Os que te assustaram.

100
00:16:52,646 --> 00:16:53,854
Pedras.

101
00:16:55,135 --> 00:16:56,343
Elas são...

102
00:16:57,018 --> 00:16:58,640
tão bonitas.

103
00:17:15,752 --> 00:17:16,822
Então devo...?

104
00:17:18,811 --> 00:17:21,435
Devo ir tentar
encontrar o meu pai?

105
00:17:23,594 --> 00:17:25,216
Saber se está morto.

106
00:17:28,978 --> 00:17:30,359
Tenho de saber.

107
00:17:32,868 --> 00:17:35,433
Podia navegar para
o continente amanhã.

108
00:17:35,708 --> 00:17:37,434
Os pescadores levar-me-iam.

109
00:17:40,233 --> 00:17:41,407
Pai?

110
00:17:43,887 --> 00:17:45,751
Perdeste o teu pai?

111
00:17:48,471 --> 00:17:50,218
Pobre rapaz.

112
00:18:28,059 --> 00:18:29,681
Porqueiro!

113
00:18:45,998 --> 00:18:48,103
- Onde está a rapariga?
- Não sei.

114
00:18:56,144 --> 00:18:57,422
Onde está ela escondida?

115
00:18:58,520 --> 00:18:59,728
Não sei.

116
00:19:00,537 --> 00:19:01,780
Ela não pode ter ido longe.

117
00:19:04,849 --> 00:19:06,610
Se não for a rapariga, és tu.

118
00:19:07,594 --> 00:19:10,183
Vim de muito longe.
Não volto sem nada.

119
00:19:14,789 --> 00:19:16,619
Não vou buscar a rainha.

120
00:19:18,744 --> 00:19:20,159
Mas vou levar o que puder.

121
00:19:21,013 --> 00:19:22,013
Vou levar...

122
00:19:23,355 --> 00:19:25,460
Vou deixar a minha
marca nesta ilha.

123
00:19:38,934 --> 00:19:41,318
Então eles navegaram,
príncipes e reis

124
00:19:41,421 --> 00:19:44,148
das ilhas mais pequenas
às maiores cidades

125
00:19:44,356 --> 00:19:46,599
para honrar a promessa feita.

126
00:19:47,052 --> 00:19:48,731
Os heróis lutaram por
dez longos anos

127
00:19:48,786 --> 00:19:50,741
e cobriram os seus
nomes de glória.

128
00:19:51,219 --> 00:19:54,084
Dez longos anos, mas nenhum
dos lados conseguiu a vitória.

129
00:19:55,277 --> 00:19:57,279
Então, das florestas da Ásia,

130
00:19:57,546 --> 00:19:59,513
junto às grandes muralhas de Troia,

131
00:20:00,287 --> 00:20:02,807
Ulisses construiu
o grande cavalo.

132
00:20:02,996 --> 00:20:05,341
Dizem que era apenas uma torre
para ultrapassar o muro.

133
00:20:05,427 --> 00:20:07,802
Uma torre? Onde ouviste isso?

134
00:20:07,850 --> 00:20:09,541
As pessoas adoram histórias.

135
00:20:14,161 --> 00:20:18,527
Queimámos todas as florestas
para afastar os invernos.

136
00:20:18,934 --> 00:20:23,498
O Epeio construiu-o com a madeira
dos navios dos nossos mortos.

137
00:20:25,865 --> 00:20:27,315
Estiveste lá?

138
00:20:28,279 --> 00:20:29,867
Viste Troia arder?

139
00:20:30,963 --> 00:20:32,275
Sim.

140
00:20:32,424 --> 00:20:34,449
O nosso rei Ulisses estava lá.

141
00:20:34,950 --> 00:20:37,297
O mais astuto
de todos os heróis.

142
00:20:37,825 --> 00:20:39,206
Foi por causa dele que vencemos.

143
00:20:40,939 --> 00:20:42,354
Não é verdade?

144
00:20:42,660 --> 00:20:43,833
Diz-lhes.

145
00:20:47,599 --> 00:20:48,945
Heróis.

146
00:20:55,140 --> 00:20:56,763
Ulisses era...

147
00:21:03,699 --> 00:21:04,873
Ele pensava.

148
00:21:05,678 --> 00:21:06,678
Um truque.

149
00:21:09,356 --> 00:21:12,428
Algo para fazer o exército
entrar pelos portões.

150
00:21:14,181 --> 00:21:15,562
Alguma artimanha.

151
00:21:17,655 --> 00:21:18,691
Entrar.

152
00:21:19,890 --> 00:21:21,754
Fechar os portões atrás de nós.

153
00:21:23,579 --> 00:21:25,029
Trancados com eles.

154
00:21:26,621 --> 00:21:28,451
Massacrá-los nas ruas.

155
00:21:35,372 --> 00:21:36,373
Qual era a altura dele?

156
00:21:39,894 --> 00:21:40,895
Não era alto.

157
00:21:43,161 --> 00:21:44,162
Continua.

158
00:21:45,425 --> 00:21:47,600
Vestiu-se de mendigo.

159
00:21:48,265 --> 00:21:49,508
Farrapos.

160
00:21:49,580 --> 00:21:51,685
Entrou na cidade
a rastejar à noite.

161
00:21:53,748 --> 00:21:57,027
Contou os soldados.
Ouviu os rumores.

162
00:21:58,454 --> 00:21:59,731
Viu o sofrimento.

163
00:22:00,444 --> 00:22:01,963
O mercado estava vazio.

164
00:22:02,065 --> 00:22:03,366
As pessoas...

165
00:22:03,563 --> 00:22:05,910
As pessoas queriam
comida, roupas...

166
00:22:06,929 --> 00:22:07,930
paz.

167
00:22:08,934 --> 00:22:10,626
A cidade toda queria isso.

168
00:22:12,455 --> 00:22:13,815
Até as pedras queriam.

169
00:22:14,190 --> 00:22:15,234
Mas os tesouros...

170
00:22:15,322 --> 00:22:18,026
E então, no segundo
dia, viu Helena.

171
00:22:20,170 --> 00:22:22,379
Os mendigos deviam
manter-se na fila.

172
00:22:22,404 --> 00:22:23,889
Mas ele saiu.

173
00:22:25,457 --> 00:22:26,734
Estendeu a mão.

174
00:22:29,273 --> 00:22:30,792
Ela olhou diretamente para ele.

175
00:22:34,139 --> 00:22:35,624
Colocou uma moeda na mão dele.

176
00:22:37,996 --> 00:22:39,826
Os guardas dela estavam montados.

177
00:22:42,397 --> 00:22:43,985
E foi então que
ele teve a ideia.

178
00:22:45,584 --> 00:22:46,930
O cavalo de madeira.

179
00:22:49,493 --> 00:22:51,599
Um grande cavalo de madeira.

180
00:22:54,500 --> 00:22:57,503
Eles vão abrir os portões
e arrastá-lo para dentro.

181
00:22:58,951 --> 00:23:02,023
E de manhã, ele
vomitará soldados.

182
00:23:03,314 --> 00:23:04,902
A cidade estará morta.

183
00:23:12,370 --> 00:23:13,440
Vingámo-nos

184
00:23:13,465 --> 00:23:15,433
por todos os anos longe de casa.

185
00:23:16,174 --> 00:23:17,348
Por todos os nossos mortos.

186
00:23:17,948 --> 00:23:19,950
O frio. A fome.

187
00:23:20,908 --> 00:23:22,461
E Troia foi nossa.

188
00:23:23,179 --> 00:23:25,146
Mas a cidade nunca
poderia ser conquistada,

189
00:23:27,230 --> 00:23:28,818
apenas destruída.

190
00:23:31,690 --> 00:23:34,140
Queimámo-la até ao chão e depois

191
00:23:35,361 --> 00:23:37,571
afogámos as chamas em sangue.

192
00:23:44,074 --> 00:23:46,111
Dizem que todas as
guerras serão assim,

193
00:23:47,273 --> 00:23:48,620
até o tempo acabar.

194
00:23:52,033 --> 00:23:54,000
Os mortos de Troia,

195
00:23:54,032 --> 00:23:56,068
os seus fantasmas
virão observar.

196
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
E o meu rei?

197
00:24:05,817 --> 00:24:07,301
Os marinheiros
dizem que está perto.

198
00:24:07,396 --> 00:24:08,570
Onde?

199
00:24:10,220 --> 00:24:14,013
Se ele não está morto, porque
não volta para reclamar o que é seu?

200
00:24:14,361 --> 00:24:17,041
Será que ele não se importa
com o que acontece ao seu povo?

201
00:24:17,298 --> 00:24:19,502
Ele transformou esta ilha
num túmulo.

202
00:24:19,564 --> 00:24:21,908
- Ele trouxe glória à nossa terra.
- Glória?

203
00:24:22,431 --> 00:24:24,842
Achas que é isso que
alimenta as nossas viúvas?

204
00:24:25,250 --> 00:24:27,390
Não preferiam elas
ter os seus homens de volta?

205
00:24:28,362 --> 00:24:29,847
Pergunta à minha mãe.

206
00:24:33,815 --> 00:24:35,506
Tem fé.

207
00:24:35,705 --> 00:24:37,961
Ele vai voltar e
massacrar esses bastardos

208
00:24:37,986 --> 00:24:39,125
e a ilha voltará a viver.

209
00:24:39,150 --> 00:24:40,976
Mesmo que tivesse
nadado desde Troia,

210
00:24:41,001 --> 00:24:42,744
já teria voltado há anos.

211
00:24:43,322 --> 00:24:44,496
Não.

212
00:24:45,246 --> 00:24:48,423
Ele está no fundo do mar.

213
00:24:49,783 --> 00:24:52,268
E talvez seja melhor
assim para ele.

214
00:24:58,746 --> 00:25:01,058
O pai ainda está vivo?

215
00:25:01,083 --> 00:25:02,394
O velho rei?

216
00:25:03,434 --> 00:25:04,573
Sim.

217
00:25:05,137 --> 00:25:06,586
Mas louco com a dor.

218
00:25:08,936 --> 00:25:10,040
E o rapaz?

219
00:25:10,207 --> 00:25:13,072
Ele já não é um rapaz.
Agora é um homem.

220
00:25:13,097 --> 00:25:14,547
Pequeno fraco. Cobarde.

221
00:25:14,651 --> 00:25:15,790
Os cobardes fogem.

222
00:25:18,743 --> 00:25:20,262
O que pode ele fazer sozinho?

223
00:25:21,307 --> 00:25:23,550
- Ajudarias?
- Esse não é o meu trabalho.

224
00:25:24,085 --> 00:25:25,465
Ele morreria por mim?

225
00:25:31,583 --> 00:25:33,654
O que faz ele?

226
00:25:33,820 --> 00:25:35,856
Esconde-se atrás
das saias da mãe?

227
00:26:45,063 --> 00:26:46,133
O que fazes aqui?

228
00:26:46,245 --> 00:26:47,556
Onde estiveste?

229
00:26:49,718 --> 00:26:51,099
Onde estiveste?

230
00:26:52,236 --> 00:26:53,237
Porque perguntas?

231
00:26:55,253 --> 00:26:57,324
Estão a discutir de novo?

232
00:26:57,349 --> 00:26:58,419
Olha para ela.

233
00:26:59,064 --> 00:27:01,411
Está com medo. Envergonhada.

234
00:27:02,417 --> 00:27:04,384
Sabes o que dizem de ti.

235
00:27:07,278 --> 00:27:08,417
Prostituta.

236
00:28:31,588 --> 00:28:32,588
Onde está o meu filho?

237
00:28:35,361 --> 00:28:36,361
O teu filho?

238
00:28:37,775 --> 00:28:39,200
Porquê?

239
00:28:39,382 --> 00:28:40,694
Perdeste-o?

240
00:28:40,828 --> 00:28:42,070
Onde está ele?

241
00:28:43,506 --> 00:28:44,855
Telémaco é um homem adulto.

242
00:28:44,880 --> 00:28:45,918
Se não está na cama dele,

243
00:28:45,943 --> 00:28:47,743
talvez tenha encontrado
conforto noutro lugar.

244
00:28:48,138 --> 00:28:50,037
Nem todos gostam
de dormir sozinhos.

245
00:28:55,278 --> 00:28:56,417
Por favor, saiam.

246
00:29:08,144 --> 00:29:08,979
Não vês?

247
00:29:09,004 --> 00:29:10,345
Quanto mais o manténs
debaixo das tuas saias,

248
00:29:10,369 --> 00:29:11,369
mais ele te odeia.

249
00:29:11,404 --> 00:29:14,098
Se o deixar fora da minha
vista, eles matam-no.

250
00:29:14,133 --> 00:29:16,583
Se tivesses escolhido,
ele estaria seguro.

251
00:29:18,920 --> 00:29:20,404
Vais encontrá-lo para mim.

252
00:29:21,318 --> 00:29:23,320
O teu filho abandonou-te.

253
00:29:27,060 --> 00:29:29,234
O teu marido está morto.

254
00:29:30,563 --> 00:29:32,772
Estás sozinha. Precisas de mim.

255
00:29:38,963 --> 00:29:42,173
Vais encontrá-lo e
trazê-lo de volta para mim.

256
00:29:47,406 --> 00:29:48,406
Sim...

257
00:29:50,978 --> 00:29:52,152
minha rainha.

258
00:30:16,386 --> 00:30:19,182
Concordámos que
irias vigiar o rapaz.

259
00:30:19,308 --> 00:30:21,586
Ele deve ter ido ao
continente buscar notícias.

260
00:30:22,278 --> 00:30:23,762
O avô saberá.

261
00:30:25,748 --> 00:30:27,336
Pode voltar com ajuda.

262
00:30:29,309 --> 00:30:31,000
Pode também não voltar.

263
00:30:33,847 --> 00:30:36,401
Estas águas são perigosas
nesta altura do ano.

264
00:30:38,090 --> 00:30:40,333
Matar o filho não te dará a mãe.

265
00:30:43,403 --> 00:30:44,680
Tem cuidado.

266
00:30:45,624 --> 00:30:47,316
Aqui não se falou
de matar ninguém.

267
00:31:25,408 --> 00:31:27,478
Sai daqui!

268
00:31:27,834 --> 00:31:30,320
- Para onde foi o príncipe?
- Não!

269
00:31:32,351 --> 00:31:33,800
Ele vai voltar?

270
00:31:34,202 --> 00:31:35,307
Não.

271
00:31:59,498 --> 00:32:01,500
O velho pediu para te ver.

272
00:32:05,332 --> 00:32:07,058
Encontraste o meu filho?

273
00:32:09,455 --> 00:32:11,457
O velho rei morreu.

274
00:32:16,863 --> 00:32:17,863
Vou-me embora.

275
00:32:19,049 --> 00:32:20,819
Os homens decentes estão a ir.

276
00:32:20,870 --> 00:32:22,663
Só os patifes vão ficar.

277
00:32:22,691 --> 00:32:24,900
E estão aqui apenas
pela tua riqueza.

278
00:32:25,398 --> 00:32:26,916
Como morreu?

279
00:32:27,797 --> 00:32:29,247
Os velhos morrem.

280
00:32:32,063 --> 00:32:33,754
Precisas de proteção,

281
00:32:33,879 --> 00:32:36,537
assim como o teu filho
precisa de um pai.

282
00:32:38,259 --> 00:32:40,685
Já não sou jovem
como alguns dos outros.

283
00:32:40,710 --> 00:32:43,475
Não sou famoso
como o teu marido.

284
00:32:43,562 --> 00:32:46,750
Se ele estivesse vivo,
respeitá-lo-ia...

285
00:32:47,771 --> 00:32:49,704
assim como
respeito a viúva dele.

286
00:32:51,315 --> 00:32:53,317
Sou a mulher de Ulisses.

287
00:32:54,913 --> 00:32:56,432
Ulisses está morto.

288
00:32:56,534 --> 00:32:57,673
Não para mim.

289
00:33:35,595 --> 00:33:37,735
Haverá um funeral ao amanhecer.

290
00:33:40,255 --> 00:33:41,808
O velho rei.

291
00:33:43,052 --> 00:33:45,262
Esperou pelo regresso do filho.

292
00:33:46,060 --> 00:33:48,235
Depois perdeu a esperança.

293
00:33:51,495 --> 00:33:53,221
E agora está morto.

294
00:33:58,161 --> 00:34:00,267
A família irá enterrá-lo?

295
00:34:01,756 --> 00:34:03,758
A rainha irá enterrá-lo sozinha.

296
00:34:04,797 --> 00:34:06,247
O filho foi embora.

297
00:34:09,765 --> 00:34:12,008
É no que as nossas
vidas se tornaram.

298
00:34:13,667 --> 00:34:16,048
Quando eu morrer,
nem sequer me vão enterrar.

299
00:34:18,177 --> 00:34:19,730
Deixar-me-ão para os cães.

300
00:35:44,170 --> 00:35:45,482
Agora podes escolher.

301
00:35:46,642 --> 00:35:48,057
Se não escolheres,

302
00:35:48,230 --> 00:35:50,094
serás trazida para aqui
dentro de um ano.

303
00:35:51,239 --> 00:35:53,724
- Escolherei em breve.
- Quando?

304
00:35:54,637 --> 00:35:56,052
Quando? Quando?

305
00:35:56,210 --> 00:35:57,350
Agora!

306
00:36:00,409 --> 00:36:02,342
Quando terminar o tecido.

307
00:36:03,215 --> 00:36:04,837
Ela está a mentir outra vez.

308
00:36:04,911 --> 00:36:07,781
Disse que estava
a tecer o sudário dele.

309
00:36:08,275 --> 00:36:10,691
Já é tarde demais. Ele morreu.

310
00:36:13,203 --> 00:36:15,861
O sudário será o meu
manto de casamento.

311
00:36:18,049 --> 00:36:20,466
Deixa-me chorar
o velho rei em paz.

312
00:36:21,992 --> 00:36:23,442
Depois escolherei.

313
00:36:24,391 --> 00:36:26,669
Não haverá mais espera.

314
00:36:51,666 --> 00:36:53,081
Leva-me ao palácio.

315
00:36:53,622 --> 00:36:55,314
Eles não te vão deixar entrar.

316
00:36:56,765 --> 00:36:59,665
Vão pensar que és mais
um a querer casar com ela.

317
00:37:00,658 --> 00:37:02,901
Até os mendigos
estão a aparecer agora.

318
00:37:05,301 --> 00:37:06,510
Leva-me.

319
00:38:57,736 --> 00:38:59,876
O cão de caça do mestre.

320
00:38:59,979 --> 00:39:01,705
Fica ali, à espera dele.

321
00:39:02,465 --> 00:39:03,776
Todos estes anos.

322
00:39:05,029 --> 00:39:06,203
Argos.

323
00:40:35,715 --> 00:40:37,446
Um soldado podia matá-los agora.

324
00:40:42,539 --> 00:40:44,058
Nem sequer saberiam.

325
00:41:07,391 --> 00:41:10,360
Fica comigo.
As coisas vão mudar.

326
00:41:11,548 --> 00:41:15,448
Alguma comida para um
soldado que lutou em Troia?

327
00:41:15,619 --> 00:41:18,752
Incrível. Outro veterano.

328
00:41:18,941 --> 00:41:20,046
Um mendigo!

329
00:41:24,745 --> 00:41:25,919
Ponham-no lá fora!

330
00:41:28,919 --> 00:41:30,601
Toda a gente lutou em Troia!

331
00:41:30,626 --> 00:41:32,278
Sim! Toda a gente.

332
00:41:32,418 --> 00:41:34,724
Alguns até antes de nascerem.

333
00:41:35,703 --> 00:41:37,256
Aqui, velho soldado.

334
00:41:37,281 --> 00:41:39,421
Deixem-no em paz! Aqui, velho.

335
00:41:40,705 --> 00:41:42,085
Chega! Parem!

336
00:41:42,110 --> 00:41:44,386
Fala com a rainha. Diz-lhe
que conheceste o marido dela.

337
00:41:44,411 --> 00:41:47,207
Ela vai foder-te mais do
que os Troianos fizeram.

338
00:41:50,476 --> 00:41:52,167
Mendigo. Vem cá.

339
00:41:53,286 --> 00:41:54,321
Estás a ver?

340
00:41:55,872 --> 00:41:57,376
Aquele é o Antínoo.

341
00:41:57,559 --> 00:41:59,561
Ele está desesperado
para ter a rainha.

342
00:41:59,693 --> 00:42:02,633
Ele nem sequer quer a
riqueza dela. Só a quer a ela.

343
00:42:02,947 --> 00:42:05,225
Vai irritá-lo.
Ele paga-te para ires embora.

344
00:42:15,439 --> 00:42:17,993
Algo para um velho soldado?

345
00:42:18,268 --> 00:42:20,348
Tira os teus farrapos e
junta-te aos outros mendigos.

346
00:42:20,433 --> 00:42:22,519
Estás sentado
à mesa de outro homem,

347
00:42:23,392 --> 00:42:25,256
a comer a comida de outro homem,

348
00:42:26,333 --> 00:42:29,578
e recusas a um pobre
um pedaço de carne.

349
00:42:33,585 --> 00:42:35,725
Alguém nos livre deste mendigo.

350
00:42:38,747 --> 00:42:41,025
Aqui. Eu mostro-te a saída.

351
00:42:41,172 --> 00:42:43,466
Espera, espera.

352
00:42:43,914 --> 00:42:46,080
Podíamos usar
algum entretenimento.

353
00:42:46,637 --> 00:42:47,638
Sabe lutar?

354
00:42:48,067 --> 00:42:50,241
Obrigado. Vou-me embora.

355
00:42:50,375 --> 00:42:51,963
Não vás.

356
00:42:52,172 --> 00:42:54,081
Dizes que estiveste em Troia.

357
00:42:54,348 --> 00:42:55,804
Mostra-nos como lutar.

358
00:42:56,349 --> 00:42:57,749
Alguns deles
precisam de uma lição.

359
00:42:57,861 --> 00:42:59,448
- Vá lá, então.
- Vamos ver como luta.

360
00:42:59,558 --> 00:43:01,940
Senta-te em cima dele!

361
00:43:05,793 --> 00:43:07,161
- Vá lá.
- Vamos lá.

362
00:43:10,557 --> 00:43:11,557
Anda!

363
00:43:12,988 --> 00:43:14,127
Vamos.

364
00:43:24,384 --> 00:43:25,384
Já chega?

365
00:43:30,440 --> 00:43:31,613
Levanta-te!

366
00:43:35,638 --> 00:43:36,916
Que barulho é este?

367
00:43:39,702 --> 00:43:42,187
Lutas. Um estranho desta vez.

368
00:43:43,281 --> 00:43:45,356
Ele pode saber de Telémaco.

369
00:43:45,538 --> 00:43:47,195
Não. É um vagabundo.

370
00:43:47,220 --> 00:43:48,808
Não vás lá.

371
00:43:48,981 --> 00:43:51,880
É apenas mais um que
diz que esteve em Troia.

372
00:43:56,555 --> 00:43:58,764
Acabem com isto.
Já se divertiram.

373
00:44:03,009 --> 00:44:04,044
Bate-lhe!

374
00:44:12,176 --> 00:44:13,350
Parem com isso!

375
00:44:52,337 --> 00:44:53,822
Alguém limpe isto.

376
00:44:56,692 --> 00:44:58,556
Lutas bem para um mendigo.

377
00:44:59,741 --> 00:45:01,639
Se procuras alguém
a quem servir,

378
00:45:01,827 --> 00:45:04,002
estou sempre à procura de escravos.

379
00:45:17,512 --> 00:45:19,169
Deverias estar contente.

380
00:45:20,399 --> 00:45:22,298
Ele não precisará de
ser morto outra vez.

381
00:45:25,593 --> 00:45:28,562
Matar um homem
para entreter rufiões?

382
00:45:28,938 --> 00:45:31,769
Ele teve a sua oportunidade.
Não podes ser culpado.

383
00:45:37,068 --> 00:45:39,553
A guerra, devias esquecê-la.

384
00:45:39,625 --> 00:45:40,661
Foi há anos.

385
00:45:41,503 --> 00:45:42,608
Há muito tempo.

386
00:45:45,988 --> 00:45:47,472
Está em todo o lado.

387
00:45:48,467 --> 00:45:51,332
É tudo o que vemos e tocamos.

388
00:45:52,231 --> 00:45:55,027
Uma taça, a guerra, uma mesa.

389
00:45:56,348 --> 00:45:58,177
A guerra. Tudo.

390
00:45:59,200 --> 00:46:00,961
À espera que eu

391
00:46:02,052 --> 00:46:03,605
a faça acontecer outra vez.

392
00:46:09,854 --> 00:46:11,995
O que vais dizer à rainha?

393
00:46:15,594 --> 00:46:16,975
Não lhe mintas.

394
00:46:17,754 --> 00:46:19,411
Ela já sofreu o suficiente.

395
00:46:43,268 --> 00:46:44,303
Olha para ele.

396
00:46:46,831 --> 00:46:49,248
É isso que acontece
aos grandes guerreiros.

397
00:46:58,642 --> 00:47:01,749
Sai! Sai com os outros mendigos.

398
00:47:01,860 --> 00:47:03,241
Não podes ficar aqui.

399
00:47:03,313 --> 00:47:04,521
Deixa-o.

400
00:47:05,816 --> 00:47:07,301
Quero falar com ele.

401
00:47:32,528 --> 00:47:34,392
Chega-te mais à luz.

402
00:47:41,928 --> 00:47:43,171
Mais perto.

403
00:47:43,756 --> 00:47:45,137
Deixa-me ver-te.

404
00:47:47,664 --> 00:47:50,667
A minha ama diz-me que
estiveste em Troia. É verdade?

405
00:47:54,888 --> 00:47:55,888
Sim.

406
00:47:57,029 --> 00:47:58,754
Lutaste ao lado do meu marido?

407
00:48:03,397 --> 00:48:04,397
Sim.

408
00:48:06,616 --> 00:48:08,514
Então recordas-te bem dele.

409
00:48:10,497 --> 00:48:12,602
Foi há muito tempo.

410
00:48:50,421 --> 00:48:51,905
Onde estiveste

411
00:48:52,979 --> 00:48:54,705
desde que deixaste Troia?

412
00:48:57,462 --> 00:49:00,189
A viajar. À deriva.

413
00:49:07,510 --> 00:49:10,168
Ouviste falar do meu
marido nas tuas viagens?

414
00:49:21,083 --> 00:49:22,360
Deve estar morto.

415
00:49:35,589 --> 00:49:38,419
O homem que partiu
nunca ficaria longe.

416
00:49:41,816 --> 00:49:42,920
Do filho.

417
00:49:47,078 --> 00:49:48,320
Da mulher.

418
00:49:51,812 --> 00:49:52,882
Do povo.

419
00:49:58,867 --> 00:50:00,386
Talvez tenha medo.

420
00:50:03,328 --> 00:50:04,709
Porque teria?

421
00:50:10,766 --> 00:50:12,078
Talvez...

422
00:50:16,035 --> 00:50:18,072
Talvez esteja perdido.

423
00:50:19,677 --> 00:50:20,747
Perdido?

424
00:50:25,045 --> 00:50:26,046
Perdido?

425
00:50:28,608 --> 00:50:30,085
Como é que os homens
encontram uma guerra

426
00:50:30,109 --> 00:50:32,109
mas não encontram
o caminho para casa?

427
00:50:36,472 --> 00:50:40,372
Para alguns, a guerra torna-se casa.

428
00:50:56,593 --> 00:50:58,802
Porque vão os
homens para a guerra?

429
00:51:00,058 --> 00:51:02,164
Porque queimam
as casas dos outros?

430
00:51:02,276 --> 00:51:03,449
Porque violam?

431
00:51:03,888 --> 00:51:06,718
Porque assassinam
mulheres e crianças?

432
00:51:07,476 --> 00:51:09,892
Não são felizes com
a sua própria família?

433
00:51:17,521 --> 00:51:19,247
O meu marido violou?

434
00:51:24,548 --> 00:51:26,930
Ele assassinou
mulheres e crianças?

435
00:51:42,476 --> 00:51:44,340
Esta terra está arruinada.

436
00:51:45,138 --> 00:51:46,553
Sacrifiquei-a.

437
00:51:47,567 --> 00:51:48,567
Por ele.

438
00:51:51,412 --> 00:51:53,311
O meu filho odeia-me.

439
00:51:57,249 --> 00:51:58,699
Ele quer que eu me case.

440
00:51:59,807 --> 00:52:01,326
Devo casar? Diz-me.

441
00:52:02,001 --> 00:52:03,313
Acabar com isto?

442
00:52:06,676 --> 00:52:07,723
Diz-me.

443
00:52:10,104 --> 00:52:12,486
Foi tudo este tempo
de espera em vão?

444
00:52:18,203 --> 00:52:19,835
Cuida deste homem

445
00:52:19,899 --> 00:52:21,591
e depois manda-o embora.

446
00:53:34,428 --> 00:53:36,775
Tens medo de uma velha ama?

447
00:53:38,927 --> 00:53:41,343
Lavei homens quando
eram pequenos...

448
00:53:43,663 --> 00:53:45,872
e quando os trouxeram mortos.

449
00:53:47,333 --> 00:53:49,093
Posso lavar um mendigo.

450
00:54:02,765 --> 00:54:03,904
Essa cicatriz...

451
00:54:06,913 --> 00:54:09,122
Lavei-a quando foi feita.

452
00:54:10,921 --> 00:54:13,096
Vieste da caça.

453
00:54:15,616 --> 00:54:16,927
Meu rapaz.

454
00:54:18,329 --> 00:54:20,952
Meu rapaz, meu rapaz, voltaste!

455
00:54:23,199 --> 00:54:24,546
- Não.
- Meu rei.

456
00:54:24,797 --> 00:54:26,077
- Não. Não.
- Tenho de lhe dizer.

457
00:54:26,888 --> 00:54:28,199
- Tenho de lhe dizer!
- Não!

458
00:54:32,295 --> 00:54:34,803
Nem uma palavra. Juras?

459
00:54:36,363 --> 00:54:37,537
Jura.

460
00:54:38,561 --> 00:54:39,838
Nem uma palavra.

461
00:54:43,228 --> 00:54:44,228
Sim.

462
00:54:48,329 --> 00:54:49,882
Entendo.

463
00:54:52,283 --> 00:54:55,458
Não podemos contar-lhe.
Ela não é forte como nós.

464
00:54:58,678 --> 00:55:00,921
O meu rapaz está de volta.

465
00:55:03,827 --> 00:55:04,828
Agora...

466
00:55:06,120 --> 00:55:07,501
podes matá-los a todos.

467
00:56:00,736 --> 00:56:01,736
Pai.

468
00:56:11,810 --> 00:56:14,503
Não sabíamos.
Os mortos são os sortudos.

469
00:56:17,502 --> 00:56:18,883
Tu sobreviveste...

470
00:56:21,723 --> 00:56:24,761
mas não resta nada dentro de ti.

471
00:56:28,447 --> 00:56:30,518
Todos aqueles que deixei para trás.

472
00:56:34,663 --> 00:56:36,388
Nem sequer consigo ver os seus rostos.

473
00:56:42,962 --> 00:56:45,136
Nunca serei perdoado.

474
00:57:02,359 --> 00:57:03,359
Um barco!

475
00:57:04,992 --> 00:57:06,062
Um barco!

476
00:57:08,020 --> 00:57:09,608
<i>- O príncipe voltou!
- O quê?</i>

477
00:57:09,678 --> 00:57:10,678
<i>O príncipe?</i>

478
00:57:10,773 --> 00:57:12,084
<i>O príncipe voltou?</i>

479
00:57:12,109 --> 00:57:15,253
Um grupo deles estava à
nossa espera no ponto norte.

480
00:57:15,466 --> 00:57:18,762
Mas os nossos pescadores
enganaram-nos, fizeram a rota sul,

481
00:57:18,787 --> 00:57:21,215
contra o vento e
deixaram-nos lá,

482
00:57:21,240 --> 00:57:24,130
como peixes encalhados
a ofegar nas rochas.

483
00:57:24,455 --> 00:57:25,629
<i>Não percebes?</i>

484
00:57:25,654 --> 00:57:27,113
Eles são ainda mais
perigosos agora.

485
00:57:27,146 --> 00:57:28,306
Tens de te esconder.

486
00:57:28,503 --> 00:57:29,642
E tu?

487
00:57:33,040 --> 00:57:35,802
Eles não me vão magoar.
Precisam de mim viva...

488
00:57:36,717 --> 00:57:38,775
pelo menos até eu escolher.

489
00:57:39,041 --> 00:57:41,388
- E eu não vou...
- Tens de esquecê-lo.

490
00:57:43,977 --> 00:57:45,496
Pensa em ti mesma.

491
00:57:46,969 --> 00:57:48,799
Uma esposa fiel.

492
00:57:49,645 --> 00:57:51,440
Ou uma prostituta enganadora.

493
00:57:57,179 --> 00:58:00,113
Não tenho outra escolha.
Não posso viver outra vida.

494
00:58:04,451 --> 00:58:06,177
Vou mandá-los embora.

495
00:58:07,450 --> 00:58:10,212
E vou fazer desta ilha
o nosso lar novamente.

496
00:58:10,999 --> 00:58:13,821
Mãe, ele não vai voltar.

497
00:58:16,109 --> 00:58:18,407
Conheci um marinheiro
que o viu nas suas viagens.

498
00:58:21,428 --> 00:58:23,257
Ele tem vivido numa ilha.

499
00:58:25,122 --> 00:58:26,192
Com uma mulher.

500
00:58:27,511 --> 00:58:29,134
Ele está lá há anos.

501
00:58:31,163 --> 00:58:32,337
Desculpa, mãe.

502
00:58:35,279 --> 00:58:36,763
Não queria contar-te.

503
00:58:40,965 --> 00:58:42,035
Desculpa.

504
00:58:49,363 --> 00:58:51,123
Vai ter com o Eumeu.

505
00:58:51,234 --> 00:58:52,476
E tu, o que vais fazer?

506
00:59:05,238 --> 00:59:07,551
Pensei que estavas casada
com o teu marido morto.

507
00:59:08,503 --> 00:59:10,851
Parece que estás
casada com o teu filho.

508
00:59:13,579 --> 00:59:14,822
Vai.

509
00:59:20,041 --> 00:59:22,491
Se não posso ser
pai dele, a culpa é tua.

510
00:59:24,092 --> 00:59:25,852
Mas serei teu marido.

511
00:59:29,151 --> 00:59:30,256
E vais amar-me.

512
00:59:33,325 --> 00:59:34,844
Tu vais amar de novo.

513
00:59:47,532 --> 00:59:49,603
Se escolheres outro, eu mato-o.

514
01:00:33,942 --> 01:00:35,185
Estás a deixar-nos?

515
01:00:39,256 --> 01:00:40,291
A fugir?

516
01:00:45,600 --> 01:00:47,602
Achaste que eu era um tolo?

517
01:00:47,644 --> 01:00:49,715
Eu sei quem tu és.

518
01:00:50,013 --> 01:00:51,601
Todos estes anos esperámos...

519
01:00:52,269 --> 01:00:53,822
E tu foges?

520
01:00:57,101 --> 01:00:58,620
Sou um escravo.

521
01:00:58,912 --> 01:01:00,775
Se fosse livre,
lutaria pelo que é meu.

522
01:01:00,800 --> 01:01:02,319
Lutaria pelo meu povo.

523
01:01:04,277 --> 01:01:05,477
O que dirão as pessoas

524
01:01:05,502 --> 01:01:07,664
quando virem que voltei sozinho?

525
01:01:08,805 --> 01:01:11,324
Que levei todos os
homens à morte?

526
01:01:12,263 --> 01:01:13,989
Eles vão odiar-te por isso.

527
01:01:14,405 --> 01:01:15,890
Então morre para os proteger.

528
01:01:17,347 --> 01:01:19,039
A tua guerra não
está em Troia agora.

529
01:01:19,892 --> 01:01:21,065
Está aqui.

530
01:01:25,129 --> 01:01:26,372
Meu príncipe.

531
01:01:26,694 --> 01:01:29,490
Disseram que fugiste.
Mas estás de volta, são e salvo.

532
01:01:29,734 --> 01:01:31,839
Até voltarem atrás
de mim outra vez.

533
01:01:32,363 --> 01:01:33,502
Vou chamar os outros.

534
01:01:59,855 --> 01:02:02,339
Algum conselho sábio da rainha?

535
01:02:02,676 --> 01:02:06,059
Essa mulher está a fazer-te
de tolo. E a todos nós.

536
01:02:07,123 --> 01:02:08,641
E agora o filho também.

537
01:02:09,854 --> 01:02:11,511
Tenho uma proposta para ti.

538
01:02:13,680 --> 01:02:14,888
Uma caçada.

539
01:02:17,872 --> 01:02:18,977
Se não falares,

540
01:02:19,909 --> 01:02:21,558
as vossas famílias
morrerão à fome.

541
01:02:21,583 --> 01:02:23,652
Mais vale morrerem contigo!

542
01:02:27,227 --> 01:02:28,815
Diz-nos onde!

543
01:02:32,161 --> 01:02:34,577
- Para onde foi o príncipe?
- Onde?

544
01:02:40,603 --> 01:02:42,053
Onde está ele?

545
01:02:45,448 --> 01:02:47,865
Diz-me onde está!

546
01:03:49,601 --> 01:03:51,813
Jovem. Escondido. Onde?

547
01:03:53,532 --> 01:03:54,948
Pisandro!

548
01:04:02,976 --> 01:04:04,115
Anda.

549
01:04:16,439 --> 01:04:17,439
Então quem és tu?

550
01:04:20,408 --> 01:04:21,408
Ninguém.

551
01:04:24,650 --> 01:04:26,790
Disseste à minha mãe
que estiveste em Troia?

552
01:04:30,588 --> 01:04:32,832
Se estiveste lá,
viste o meu pai.

553
01:04:33,210 --> 01:04:34,452
Deves tê-lo visto.

554
01:04:35,160 --> 01:04:36,368
Como era ele?

555
01:04:39,168 --> 01:04:40,376
Um soldado.

556
01:04:41,924 --> 01:04:43,305
Como qualquer outro.

557
01:04:44,576 --> 01:04:46,405
Eras um dos homens dele?

558
01:04:51,858 --> 01:04:54,723
Foste com ele
quando tudo terminou?

559
01:04:57,202 --> 01:04:59,549
Desertaste, não foi?

560
01:05:00,409 --> 01:05:02,584
Vendeste as tuas
armas por uma prostituta.

561
01:05:03,116 --> 01:05:05,152
Não foi isso que o meu pai fez?

562
01:05:11,232 --> 01:05:12,682
- Corre.
- O quê?

563
01:05:12,707 --> 01:05:14,985
- Corre! Esconde-te.
- Não me fales assim.

564
01:05:16,780 --> 01:05:18,713
- Para!
- Fica em baixo!

565
01:06:40,649 --> 01:06:41,649
O que aconteceu?

566
01:06:46,150 --> 01:06:47,427
Quem és tu?

567
01:06:50,300 --> 01:06:51,646
O teu pai.

568
01:06:54,886 --> 01:06:56,198
Tens de fugir!

569
01:06:57,677 --> 01:06:58,920
Não!

570
01:06:59,171 --> 01:07:01,508
Telémaco! Telémaco!

571
01:07:01,893 --> 01:07:04,413
Telémaco!

572
01:07:05,845 --> 01:07:07,329
Deixa-me ir!

573
01:07:08,485 --> 01:07:10,673
Vão matar-vos aos dois!
Telémaco!

574
01:07:10,698 --> 01:07:12,320
Eles vêm para te matar!

575
01:07:12,773 --> 01:07:14,776
Vai! Vai para a água!

576
01:07:15,215 --> 01:07:16,630
- Anda!
- Vai.

577
01:07:16,703 --> 01:07:19,084
Eu escondo os corpos.
Desvio-os do vosso caminho.

578
01:08:05,022 --> 01:08:06,022
Onde está ele?

579
01:08:06,419 --> 01:08:07,662
Eumeu?

580
01:08:08,605 --> 01:08:10,227
Está nas colinas com os javalis.

581
01:08:10,292 --> 01:08:11,569
E o rapaz?

582
01:08:12,585 --> 01:08:14,415
Não o vi. Juro.

583
01:08:43,807 --> 01:08:44,808
Vai.

584
01:08:45,409 --> 01:08:46,721
Sim. Vamos!

585
01:09:11,756 --> 01:09:12,757
Vamos.

586
01:09:36,283 --> 01:09:37,595
Bom rapaz. Bom rapaz.

587
01:10:51,808 --> 01:10:53,888
Eles perderam a pista.
Podem estar em qualquer lugar.

588
01:10:54,495 --> 01:10:55,878
Maldito lugar.

589
01:10:55,906 --> 01:10:57,356
Vamos voltar.

590
01:10:57,537 --> 01:10:58,952
Estou com fome. Vamos.

591
01:10:59,356 --> 01:11:01,599
Vamos. Bom rapaz.

592
01:11:02,689 --> 01:11:04,691
Devíamos tê-lo
matado há muito tempo.

593
01:11:05,735 --> 01:11:06,943
Uma caçada.

594
01:11:32,301 --> 01:11:33,820
Está na hora de falar.

595
01:11:37,660 --> 01:11:39,536
Ele não é meu pai.

596
01:11:39,976 --> 01:11:41,965
Ulisses já teria
expulsado aquela escória

597
01:11:41,990 --> 01:11:43,888
do palácio.

598
01:11:44,292 --> 01:11:47,709
Não és tu o mordomo do teu
pai quando ele está ausente?

599
01:11:49,609 --> 01:11:50,990
Olha para esta ilha.

600
01:11:52,964 --> 01:11:54,172
Um deserto.

601
01:11:57,045 --> 01:11:59,668
Grupos de bandidos
a aterrorizar o povo.

602
01:12:00,510 --> 01:12:01,925
Os celeiros estão vazios.

603
01:12:02,807 --> 01:12:04,947
As casas são assaltadas à noite.

604
01:12:06,539 --> 01:12:09,576
O velho rei deixado
a morrer sozinho.

605
01:12:15,112 --> 01:12:16,873
Não terias vergonha
de olhar para o teu pai

606
01:12:16,898 --> 01:12:18,935
na cara se ele voltasse?

607
01:12:20,520 --> 01:12:23,143
Eu conheço as pessoas
desta ilha pelo nome.

608
01:12:23,285 --> 01:12:26,012
Sei como sofreram sem o seu rei.

609
01:12:28,565 --> 01:12:30,325
E o que aconteceu
aos seus homens?

610
01:12:31,932 --> 01:12:34,900
Ele teria preferido
morrer a voltar sozinho.

611
01:12:41,271 --> 01:12:42,652
Sabes quem eu sou.

612
01:12:43,816 --> 01:12:44,817
Diz-lhe.

613
01:12:47,112 --> 01:12:48,562
Sei quem foste.

614
01:13:32,252 --> 01:13:33,495
Fechem o portão.

615
01:14:51,498 --> 01:14:54,639
A desfazer à noite
o que teces de dia.

616
01:15:09,305 --> 01:15:12,032
Pensaste que estavas a manter
o teu marido vivo com isto?

617
01:15:15,434 --> 01:15:16,850
A tecer histórias.

618
01:15:23,106 --> 01:15:24,107
Quanto tempo?

619
01:15:26,645 --> 01:15:28,289
Dou-te o tempo necessário.
Nem um dia mais.

620
01:15:28,313 --> 01:15:29,473
Depois vais casar comigo.

621
01:15:32,494 --> 01:15:33,534
Não vou contar aos outros.

622
01:15:33,559 --> 01:15:34,885
Eles não serão
tão compreensivos.

623
01:15:34,910 --> 01:15:37,567
- E o meu filho?
- O teu filho?

624
01:15:39,193 --> 01:15:41,793
Porque haveria de me
importar com o teu filho?

625
01:16:30,124 --> 01:16:31,712
Gostava de nunca te ter conhecido.

626
01:16:34,800 --> 01:16:37,216
Quero sair desta ilha,
mas não posso.

627
01:16:42,617 --> 01:16:44,792
Vou morrer aqui,
de uma maneira ou de outra.

628
01:17:31,004 --> 01:17:32,363
O que aconteceu?

629
01:17:32,682 --> 01:17:34,960
A rainha decidiu.

630
01:17:35,363 --> 01:17:37,791
Ela vai escolher um deles hoje.

631
01:17:43,971 --> 01:17:45,145
Espera.

632
01:17:48,463 --> 01:17:49,463
Espera!

633
01:17:49,645 --> 01:17:51,317
É tarde demais para voltar.

634
01:17:51,504 --> 01:17:53,542
Só podes magoar-nos.
Volta para a tua outra mulher.

635
01:17:53,567 --> 01:17:55,601
Se fores ao palácio agora,
eles matam-te.

636
01:17:55,791 --> 01:17:57,344
A minha mãe vai casar.

637
01:17:57,916 --> 01:17:59,159
Hoje!

638
01:17:59,499 --> 01:18:00,880
Com um daqueles porcos.

639
01:18:02,906 --> 01:18:04,528
E o que vais fazer sobre isso?

640
01:18:05,991 --> 01:18:06,991
Nada.

641
01:18:08,030 --> 01:18:10,239
Ela desperdiçou a vida
a esperar por ti.

642
01:18:15,098 --> 01:18:16,478
Espero que te matem.

643
01:19:09,500 --> 01:19:11,088
Para que servem?

644
01:19:12,615 --> 01:19:13,858
Não sei.

645
01:20:10,086 --> 01:20:11,087
<i>Olha quem está aqui.</i>

646
01:20:16,149 --> 01:20:17,323
<i>Agora não.</i>

647
01:20:17,688 --> 01:20:18,688
<i>Mais tarde.</i>

648
01:21:49,759 --> 01:21:51,278
A tua espera acabou.

649
01:21:54,767 --> 01:21:56,862
Foi difícil escolher

650
01:21:56,887 --> 01:21:59,510
entre homens de
qualidades tão diversas.

651
01:21:59,535 --> 01:22:01,345
Tu. Expulsem-no.

652
01:22:03,159 --> 01:22:04,402
Ele dá azar.

653
01:22:04,559 --> 01:22:06,458
É aquele mendigo
outra vez. Expulsem-no.

654
01:22:09,391 --> 01:22:11,013
Quem o deixou entrar novamente?

655
01:22:11,038 --> 01:22:13,489
Expulsem-no. Fora!

656
01:22:13,593 --> 01:22:14,732
Expulsem-no.

657
01:22:14,757 --> 01:22:15,757
Deixem-no!

658
01:22:16,998 --> 01:22:18,689
Ele é meu convidado.

659
01:22:20,304 --> 01:22:21,650
Na minha casa.

660
01:22:22,502 --> 01:22:23,986
Na tua casa?

661
01:22:39,460 --> 01:22:41,082
Na verdade,

662
01:22:41,107 --> 01:22:42,591
não posso escolher.

663
01:22:44,301 --> 01:22:47,132
A escolha estará
nas vossas mãos.

664
01:23:11,365 --> 01:23:12,573
Este arco

665
01:23:14,032 --> 01:23:17,208
foi uma prenda de
infância para o meu marido.

666
01:23:17,325 --> 01:23:20,517
Ele conseguia fazer uma
flecha voar por 12 machados

667
01:23:20,542 --> 01:23:22,716
sem tocar em nenhum deles.

668
01:23:30,702 --> 01:23:33,919
Aquele entre vós que
conseguir encordoar o arco

669
01:23:34,159 --> 01:23:36,419
e disparar a flecha
pelos machados,

670
01:23:36,444 --> 01:23:38,377
esse homem será meu marido

671
01:23:39,141 --> 01:23:40,884
e rei de Ítaca.

672
01:23:40,917 --> 01:23:42,680
<i>Mas isso é impossível! Chega!</i>

673
01:23:43,069 --> 01:23:44,415
Truques de circo!

674
01:23:44,440 --> 01:23:46,526
Porque haveria de casar
com alguém por isso?

675
01:23:46,651 --> 01:23:48,126
E se ninguém conseguir?

676
01:23:48,479 --> 01:23:50,412
Ulisses conseguia.

677
01:23:51,579 --> 01:23:55,031
O meu novo marido escolheria
ser um homem inferior?

678
01:23:58,986 --> 01:24:00,505
<i>Eu vou tentar.</i>

679
01:24:04,295 --> 01:24:05,537
<i>Vai.</i>

680
01:24:29,143 --> 01:24:31,041
<i>Vamos! Vamos!</i>

681
01:24:31,159 --> 01:24:32,919
<i>Vai lá!</i>

682
01:24:34,658 --> 01:24:36,453
Estás a encordoá-lo
do lado errado.

683
01:24:56,444 --> 01:24:58,481
<i>Vai!</i>

684
01:24:59,643 --> 01:25:01,092
<i>Mais um pouco.</i>

685
01:25:01,643 --> 01:25:03,127
<i>Ele não consegue.</i>

686
01:25:12,857 --> 01:25:13,962
<i>Vamos ver.</i>

687
01:25:16,844 --> 01:25:18,191
<i>Vai!</i>

688
01:25:18,398 --> 01:25:19,838
Vamos!

689
01:25:20,021 --> 01:25:21,160
<i>Vamos ver.</i>

690
01:25:21,435 --> 01:25:22,608
Vai!

691
01:25:43,861 --> 01:25:46,312
De que estás à espera, Antínoo?

692
01:25:46,927 --> 01:25:48,446
Com medo de tentar?

693
01:26:17,370 --> 01:26:18,923
Este é mais um truque.

694
01:26:25,471 --> 01:26:27,312
Ela planeou isto assim.

695
01:26:27,666 --> 01:26:29,425
Não seremos mais os tolos dela.

696
01:26:29,818 --> 01:26:30,819
Sim!

697
01:26:30,999 --> 01:26:32,873
Esse arco não é usado há anos.

698
01:26:32,921 --> 01:26:34,548
Nem o Ulisses
conseguiria dobrá-lo.

699
01:26:34,821 --> 01:26:35,872
<i>Sim!</i>

700
01:26:36,296 --> 01:26:37,232
Não é possível!

701
01:26:37,266 --> 01:26:38,266
<i>É verdade!</i>

702
01:26:38,568 --> 01:26:40,294
- Vergonha para ti!
- Mentiras!

703
01:26:40,499 --> 01:26:41,672
Artimanhas!

704
01:26:42,627 --> 01:26:43,518
Mentiras!

705
01:26:43,543 --> 01:26:45,110
<i>Não seremos mais os tolos dela.</i>

706
01:26:45,135 --> 01:26:46,892
<i>É isso mesmo. É impossível!</i>

707
01:26:49,790 --> 01:26:50,964
<i>Mentirosa!</i>

708
01:26:51,262 --> 01:26:52,850
Eu vou fazê-lo então!

709
01:26:55,258 --> 01:26:56,708
Ele quer foder com a mãe!

710
01:26:59,423 --> 01:27:02,080
<i>Quero vê-lo a foder com a mãe!</i>

711
01:27:02,191 --> 01:27:03,986
<i>Certo! Então tenta!</i>

712
01:27:09,432 --> 01:27:11,710
<i>Vá lá! Deem-lhe o arco.</i>

713
01:27:21,880 --> 01:27:23,088
<i>Chega desta farsa.</i>

714
01:27:23,113 --> 01:27:24,873
Perdemos tempo demais.

715
01:27:26,191 --> 01:27:27,738
- Os homens irão escolher.
- Sim!

716
01:27:27,763 --> 01:27:28,769
Certo.

717
01:27:29,865 --> 01:27:30,918
<i>Esqueçam o arco!</i>

718
01:27:30,943 --> 01:27:33,497
<i>Se os senhores já terminaram,</i>

719
01:27:35,587 --> 01:27:37,766
eu pensei em tentar.

720
01:27:38,204 --> 01:27:40,634
Não é todos os dias
que temos a oportunidade

721
01:27:40,688 --> 01:27:43,243
de tentar o arco de Ulisses.

722
01:27:53,716 --> 01:27:54,752
Minha rainha.

723
01:27:56,801 --> 01:28:00,042
Será que o arco pode fazer
de um mendigo um homem?

724
01:28:00,121 --> 01:28:02,572
Volta para o teu lugar.

725
01:28:11,182 --> 01:28:13,357
O que acha a rainha?

726
01:28:17,294 --> 01:28:18,715
Dêem-lhe o arco.

727
01:28:27,258 --> 01:28:29,709
Dá o arco ao teu pai.

728
01:30:05,738 --> 01:30:07,671
Olhem para o velho soldado.

729
01:33:05,203 --> 01:33:07,343
Era isto que querias?

730
01:33:08,040 --> 01:33:10,387
Muito bem, velho soldado.

731
01:33:10,872 --> 01:33:13,047
Agora vai, antes que te
arrependas da tua habilidade.

732
01:33:13,189 --> 01:33:15,260
Sim, leva a tua sorte para outro lado.

733
01:33:38,820 --> 01:33:40,511
Velho, larga o arco.

734
01:33:43,692 --> 01:33:45,142
- Ele ficou louco.
- Avancem!

735
01:33:47,627 --> 01:33:48,663
Vão! Agora!

736
01:33:49,674 --> 01:33:51,745
Vão! Vão!

737
01:33:53,646 --> 01:33:54,647
Abaixem-se!

738
01:34:07,767 --> 01:34:09,252
Tu! Sai!

739
01:34:15,040 --> 01:34:16,248
Sai!

740
01:34:16,906 --> 01:34:18,701
Vai! Fecha a porta!

741
01:34:21,194 --> 01:34:24,404
Temos de avançar todos juntos!

742
01:34:50,561 --> 01:34:53,241
Ele está louco.
Pensa que pode matar-nos a todos.

743
01:34:53,398 --> 01:34:56,194
- Ele vai apanhar-nos um por um.
- Estranho...

744
01:34:56,483 --> 01:34:57,761
Abaixa o arco.

745
01:34:59,045 --> 01:35:00,494
Se és Ulisses,

746
01:35:00,600 --> 01:35:02,654
ninguém pode
culpar-te pela tua raiva.

747
01:35:03,052 --> 01:35:05,810
Fomos imprudentes na
tua casa e na tua terra.

748
01:35:05,986 --> 01:35:07,573
Mas um homem nos levou a isso.

749
01:35:07,967 --> 01:35:09,506
Antínoo!

750
01:35:09,531 --> 01:35:12,707
- Sim! Sim! Foi ele!
- Foi tudo culpa dele.

751
01:35:12,740 --> 01:35:14,431
Ele queria matar Telémaco.

752
01:35:14,605 --> 01:35:16,058
Foi ele! Não nós!

753
01:35:16,501 --> 01:35:17,744
Foi ele!

754
01:35:39,144 --> 01:35:40,930
Ulisses, sabes que eu tenho...

755
01:35:59,938 --> 01:36:01,284
Ele está sem flechas.

756
01:36:02,687 --> 01:36:03,861
Pai!

757
01:37:02,530 --> 01:37:04,106
Mata-me agora.

758
01:37:04,900 --> 01:37:06,108
Por favor.

759
01:37:53,511 --> 01:37:54,650
<i>Minha rainha.</i>

760
01:37:57,081 --> 01:37:59,048
É este o amor que querias?

761
01:38:05,852 --> 01:38:08,441
Se ela fosse minha, eu
nunca a teria deixado.

762
01:38:22,036 --> 01:38:23,589
Poderia ter sido
tudo tão diferente.

763
01:38:46,240 --> 01:38:47,586
Não!

764
01:38:50,096 --> 01:38:51,269
Não faças isso.

765
01:39:00,786 --> 01:39:02,305
Não!

766
01:40:35,512 --> 01:40:36,823
Para quê essas lágrimas?

767
01:40:37,883 --> 01:40:39,643
O teu marido voltou.

768
01:40:41,269 --> 01:40:42,856
O teu filho está salvo.

769
01:40:44,316 --> 01:40:46,318
Esse não é o meu filho.

770
01:40:51,666 --> 01:40:53,081
Um matadouro.

771
01:40:57,518 --> 01:41:00,314
Depois de todos estes anos,
a manter a paz.

772
01:41:00,697 --> 01:41:02,147
Isso não era paz.

773
01:41:05,500 --> 01:41:07,467
Não havia outro caminho.

774
01:41:17,381 --> 01:41:18,520
Rainha.

775
01:41:19,371 --> 01:41:21,753
O teu filho deseja falar contigo.

776
01:41:32,307 --> 01:41:33,791
Telémaco, não.

777
01:41:34,732 --> 01:41:35,767
Mãe...

778
01:41:37,574 --> 01:41:38,816
Tenho de ir.

779
01:42:19,948 --> 01:42:20,949
Vai ter com ela.

780
01:42:47,846 --> 01:42:50,055
Perdeste-nos o nosso filho.

781
01:42:52,431 --> 01:42:54,578
Quando ele descobrir quem é...

782
01:42:55,320 --> 01:42:57,320
Ele voltará.

783
01:42:58,234 --> 01:42:59,511
Tão sábio.

784
01:43:01,810 --> 01:43:03,950
Como consegues
suportar vê-lo partir?

785
01:43:12,180 --> 01:43:13,527
Tanto sangue.

786
01:43:15,568 --> 01:43:16,568
Sim.

787
01:43:21,678 --> 01:43:23,300
Tantos anos.

788
01:43:27,718 --> 01:43:28,718
Porquê?

789
01:43:40,037 --> 01:43:41,591
Ainda amarias

790
01:43:43,078 --> 01:43:44,908
o homem que me tornei?

791
01:43:49,517 --> 01:43:50,897
Eu não podia voltar.

792
01:44:01,941 --> 01:44:03,011
Perdoa-me.

793
01:44:07,655 --> 01:44:08,690
Perdoa-me.

794
01:44:23,118 --> 01:44:24,741
Esta não é a nossa cama.

795
01:45:32,323 --> 01:45:33,807
Quando a selaste?

796
01:45:35,282 --> 01:45:36,697
Quando me deixaste.

797
01:46:24,066 --> 01:46:26,114
Há tanto que eu não sei.

798
01:46:29,244 --> 01:46:31,074
Não queres saber.

799
01:46:33,145 --> 01:46:35,043
Eu tenho de entender.

800
01:46:37,460 --> 01:46:39,393
Não podes entender.

801
01:46:41,281 --> 01:46:42,869
Eu não posso entender.

802
01:46:50,622 --> 01:46:51,795
Nós iremos fazê-lo.

803
01:46:56,079 --> 01:46:58,565
O teu passado será o meu passado.

804
01:47:00,495 --> 01:47:01,979
E o meu, o teu.

805
01:47:05,009 --> 01:47:06,459
É melhor esquecer.

806
01:47:09,576 --> 01:47:11,060
Nós vamos lembrar.

807
01:47:13,314 --> 01:47:15,869
E vamos esquecer juntos.

808
01:47:20,589 --> 01:47:22,142
E depois vamos viver.

809
01:47:29,197 --> 01:47:30,613
E vamos envelhecer.

810
01:47:32,146 --> 01:47:33,728
Amigos, de novo.

811
01:47:35,540 --> 01:47:36,736
Juntos.

812
01:48:23,705 --> 01:48:26,264
<b>O Regresso</b>

813
01:48:26,664 --> 01:48:28,664
Legendas: Nisbgui

